L\'Estaca ( Lluís Llach )
· L'Estaca -( version originala ) català
L'avi Siset em parlava
De bon matí al portal,
Mentre el sol esperàvem
I els carros vèiem passar.
Siset, que no veus l'estaca
On estem tots lligats ?
Si no podem desfer-nos-en
Mai no podrem caminar !
(arrepic)
Si estirem tots, ella caurà
I molt de temps no pot durar :
Segur que tomba, tomba, tomba !
Ben corcada deu ser ja.
Si jo l'estiro fort per aquí
I tu l'estires fort per allà,
Segur que tomba, tomba, tomba
I ens podrem alliberar.
Però, Siset, fa molt temps ja :
Les mans se'm van escorxant,
I quan la força se me'n va
Ella és més ampla i més gran.
Ben cert sé que està podrida
Però és que, Siset, pesa tant
Que a cops la força m'oblida.
Torna'm a dir el teu cant É
L'avi Siset ja no diu res,
Mal vent que se l'emportà,
Ell qui sap cap a quin indret
I jo a sota el portal.
I mentre passen els nous vailets
Estiro el coll per cantar
El darrer cant d'en Siset,
El darrer que em va ensenyar
· L'estaca - occitan (gascon)
Lo vielh Siset que'm parlava
De d'òra au ras deu portau
Dab lo sorelh qu'esperavam
Catavas suu caminau
Siset, e vedes l'estaca ?
A tots que ns'i an ligats
Si arrens non nse'n destaca
Quin poderam caminar ?
Si tiram tots que caderà !
Guaire de temps pòt pas durar
Segur que tomba, tomba, tomba,
Plan croishida qu'ei dejà
Si tiri hòrt, jo, per ençà
Si tiras hòrt, tu, per delà
Segur que tomba, tomba, tomba,
Que nse'm poiram desliurar
Totun i a pro de temps ara
Que ns'escarronham las mans
Si la fòrça e'ns deisha càder
Pareish mei grana qu'abans
De tot segur qu'ei poirida
Totun, Siset, pèsa tant !
A còps que'm pèrdi l'ahida,
Vè torna'm díser ton cant !
Lo vielh Siset que se'm cara
Mau vent se l'a miat atau,
Qui sap on se tròba adara ?
Demori sol au portau.
A pausas passan los dròlles,
Lhèvi lo cap tà cantar,
Lo darrèr cant deu vielh òmi,
Lo darrèr que m'ensenhà.
· Catena - corsu
Fieghja lu to fratellu,li strighje una catena
A li stessa di a tuoia,a noi tutti ci mena (x2)
Se no tiremu tutti inseme, forse ch'un giornu sciaperà
Avanu un frombu,frombu frombu rebande a marenda
Se no tiremu tutti inseme forse ch'un giornu sciaperà
Avanu un frombu,frombu frombu ch'un cantu di libertà
Discore ch'u to fratellu,ci vola affronta la vene
Sottu a nivella cummuna,e a forza chi ci tene
Se no tiremu tutti inseme, forse ch'un giornu sciaperà
Avanu un frombu,frombu frombu rebande a marenda
Se no tiremu tutti inseme forse ch'un giornu sciaperà
Avanu un frombu,frombu frombu ch'un cantu di libertà
In terra di la corsichella,s'a da d'unisce la ghjente
Per un bracciu cummunu,chi s'eranu a sumente (x2)
Se no tiremu tutti inseme, forse ch'un giornu sciaperà
Avanu un frombu,frombu frombu rebande a marenda
Se no tiremu tutti inseme forse ch'un giornu sciaperà
Avanu un frombu,frombu frombu ch'un cantu di libertà
Se no vulemu d'averu,un ci si è più pastoghje
Ne per l'unu e per l'atra e canta sotta a l'oghje
· Agure Zaharra - euskara
Agure zahar batek zion bere etxe aurrean
goizean goiz lantokira irteten nintzanean:
Ez al dek, gazte, ikusten gure etxola zein dan?
desegiten ez badugu, bertan galduko gera.
Baina guztiok batera
saiatu hura botatzera,
usteltzen hasita dago-ta,
laister eroriko da.
Hik bultza gogor hortikan,
ta bultza nik hemendikan,
ikusiko dek nola-nola
laister eroriko dan.
Baina denbora badoa, nekea zaigu hasi,
eskuak zartatu zaizkit, eta indarrak utzi.
Usteltzen badago ere, karga badu oraindik,
berriz arnasa hartzeko esaigun elkarrekin:
Baina guztiok batera saiatu hura botatzera...
Agure zaharra falta da gure etxe ondotik,
haize txar batek hartu ta eraman du hemendik.
Haur batzuk ikusten ditut eta inguraturik,
aitona zaharraren kanta nahi diet erakutsi:
Baina guztiok batera saiatu hura botatzera
· Staurinn - íslenska
Við Siset einn morgun sátum
saman við töluðum lágt.
Bílana greint við gátum
geysast í hver sína átt.
Sérðu ekki staurinn sagð'ann
sem allir hlekkjast nú við
Fyrr en við fáum hann lagðan
við frelsið við göngum á snið.
Ef allir toga steypist hann.
Nú innan skamms hann velta kann
látum hann falla, falla, falla.
Fúi nær gegnum staurinn þann.
Ef að þú tekur fastar í
þá mun ég taka fastar í.
Þá skal hann falla, falla, falla
og loks við verðum frjáls og frí
Við erfiði æfin líður.
Ekki er tíminn kyrr.
í sárum á höndum svíður.
En samur er staurinn sem fyrr.
Staurinn er staður og þungur
og stendur þó fast togum við.
Þú sem ennþá ert ungur
ættir að leggj' okkur lið.
Ef allir toga steypist hann.
Nú innan skamms hann velta kann
látum hann falla, falla, falla.
Fúi nær gegnum staurinn þann.
Ef að þú tekur fastar í
þá mun ég taka fastar í.
Þá skal hann falla, falla, falla
og loks við verðum frjáls og frí
Nú rödd hans er hætt að hljóma
og heyrist ei lengur hans mál.
Við finnum það enduróma
hið innra og magnast í bál.
Þann söng sem að Siset forðum
söng bæði morgun og kvöld.
ég syng með hans eigin orðum
og undir tekur nú fjöld.
Ef allir toga steypist hann.
Nú innan skamms hann velta kann
látum hann falla, falla, falla.
Fúi nær gegnum staurinn þann.
Ef að þú tekur fastar í
þá mun ég taka fastar í.
Þá skal hann falla, falla, falla
og loks við verðum frjáls og frí
· Il Palo - toscano
Il vecchio Siset mi parlava - di buon'ora sul portone
mentre aspettavamo il sole - e guardavamo passare i carri
Siset, non vedi il palo - al quale siamo tutti legati?
Se non riusciamo a liberarcene - non potremo mai camminare
Se tiriamo tutti insieme cadrà - e non può durare a lungo
di sicuro cade, cade cade - già dev'essere ben piegato
Se io tiro forte di qui - e tu tiri forte di là,
sicuro che cade, cade, cade - e potremo liberarci
Però, Siset, è già passato molto tempo - e le mani mi si stanno scorticando
e quando mi manca la forza - diventa più spesso e più grande.
Lo so bene che è marcio - ma il fatto, Siset, è che pesa tanto
che a volte le forze mi abbandonano - Tornami a ripetere la tua canzone
Se tiriamo tutti insieme, cadrà - e non può durare a lungo
di sicuro cade, cade cade - già dev'essere ben piegato
Se io tiro forte di qui - e tu tiri forte di là,
sicuro che cade, cade, cade - e potremo liberarci
Il vecchio Siset ormai non dice niente - se l'è portato via un vento cattivo
lui sa verso dove - ed io sono ancora sotto il portone
E quando passano i nuovi ragazzi - Alzo la voce per cantare
L'ultimo canto di Siset, - l'ultimo che mi insegnò
Se tiriamo tutti insieme, cadrà - e non può durare a lungo
di sicuro cade, cade cade - già dev'essere ben piegato
Se io tiro forte di qui - e tu tiri forte di là,
sicuro che cade, cade, cade - e potremo liberarci.
· La Estaca - castellano
El viejo Siset me hablaba
al amanecer, en el portal,
mientras esperábamos la salida del sol
y veíamos pasar los carros.
Siset: ¿No ves la estaca
a la que estamos todos atados?
Si no conseguimos liberarnos de ella
nunca podremos andar.
Si tiramos fuerte, la haremos caer.
Ya no puede durar mucho tiempo.
Seguro que cae, cae, cae,
pues debe estar ya bien podrida.
Si yo tiro fuerte por aquí
y tú tiras fuerte por allí,
seguro que cae, cae, cae,
y podremos liberarnos.
¡Pero, ha pasado tanto tiempo así !
Las manos se me están desollando,
y en cuanto abandono un instante,
se hace más gruesa y más grande.
Ya sé que está podrida,
pero es que, Siset , pesa tanto,
que a veces me abandonan las fuerzas.
Repíteme tu canción.
Estribillo
El viejo Siset ya no dice nada;
se lo llevó un mal viento.
- él sabe hacia donde -,
mientras yo continúo bajo el portal.
Y cuando pasan los nuevos muchachos,
alzo la voz para cantar
el último canto que él me enseñó.
Estribillo
· Der Pfahl - deutsch
Sonnig begann es zu tagen,
ich stand schon früh bei der Tür,
sah nach den fahrenden Wagen,
da sprach Alt Siset zu mir:
Siehst Du den brüchigen Pfahl dort,
mit unsern Fesseln umschnürt,
schaffen wir doch diese Qual fort –
ran an ihn, dass er sich rührt!
Ich drücke hier, und du ziehst weg,
so kriegen wir den Pfahl vom Fleck,
werden ihn fällen, fällen, fällen,
werfen ihn morsch und faul zum Dreck,
Erst wenn die Eintracht uns bewegt,
haben wir ihn bald umgelegt,
und er wird fallen, fallen, fallen,
wenn sich ein jeder von uns regt.
Ach, Siset, noch ist es nicht geschafft,
an meiner Hand platzt die Haut.
Langsam auch schwindet schon meine Kraft –
er ist zu mächtig gebaut.
Wird es uns jemals gelingen?
Siset, es fällt mir so schwer!
– Wenn wir das Lied nochmal singen,
geht es viel besser, komm her!
Refrain
Der alte Siset sagt nichts mehr.
Böser Wind hat ihn verweht.
Keiner weiß von seiner Heimkehr,
oder gar, wie es ihm geht.
Alt Siset sagte uns allen,
hör’ es auch du, krieg’ es mit:
Der alte Pfahl wird schon fallen,
wie es geschieht in dem Lied!.
· The Stake - english
Grandpa Siset spoke with me - Early in the morning, in the frontdoor
While we were wainting for the sun - And we saw passing the cars
Siset, don't you see the stake - Where we all are tied?
If we cannot undo it - we won't be able to walk!
If we all pull it, it will fall - And it can't last much time,
Surely it falls, falls, falls, - must be worm-eatn by now.
If i pull hard towards here, - And you pull it towards there,
I'm sure it falls, falls, falls, - And we'll be able to be free!
But it's been a long time, now! - My hands are peeling!
And when my force goes - It's wider and bigger.
Yes I know it's rotten, - but you know, Siset, it's so heavy,
Sometimes force forgets me. - Say me again your singing:
If we all pull it, it will fall - And it can't last much time,
Surely it falls, falls, falls, - must be worm-eatn by now.
If i pull hard towards here, - you pull it towards there,
I'm sure it falls, falls, falls, - we'll be able to be free!
Grandpa Siset doesn't speak anymore - Bad wind took him away
Who knows where, he, - And me, here under the door
And when new boys pass by - strech my neck to sing
Siset's last singing - The last thing he taught me.
If we all pull it, it will fall - And it can't last much time,
Surely it falls, falls, falls, - It must be worm-eatn by now.
If i pull hard towards here, - And you pull it towards there,
I'm sure it falls, falls, falls, - we'll be able to be free!
· Mury - polski
On natchniony i młody był, ich nie policzyłby nikt
On im dodawał pieśnią sił, śpiewał że blisko już świt.
Świec tysiące palili mu, znad głów podnosił się dym,
Śpiewał, że czas by runął mur...
Oni śpiewali wraz z nim:
Wyrwij murom zęby krat!
Zerwij kajdany, połam bat!
A mury runą, runą, runą
I pogrzebią stary świat!
Wkrótce na pamięć znali pieśń i sama melodia bez słów
Niosła ze sobą starą treść, dreszcze na wskroś serc i głów.
Śpiewali więc, klaskali w rytm, jak wystrzał poklask ich brzmiał,
I ciążył łańcuch, zwlekał świt...
On wciąż śpiewał i grał:
Wyrwij murom zęby krat!
Zerwij kajdany, połam bat!
A mury runą, runą, runą
I pogrzebią stary świat!
Aż zobaczyli ilu ich, poczuli siłę i czas,
I z pieśnią, że już blisko świt szli ulicami miast;
Zwalali pomniki i rwali bruk - Ten z nami! Ten przeciw nam!
Kto sam ten nasz najgorszy wróg!
A śpiewak także był sam.
Patrzył na równy tłumów marsz,
Milczał wsłuchany w kroków huk,
A mury rosły, rosły, rosły
Łańcuch kołysał się u nóg...
Patrzy na równy tłumów marsz,
Milczy wsłuchany w kroków huk,
A mury rosną, rosną, rosną
Łańcuch kołysze się u nóg...

digg it
del.icio.us








