Administra ton blòg

Crea un blòg ara ! Es aisit e a gràtis

Archius: Abril 2008

L\'Estaca ( Lluís Llach )

drugelis 29/04/2008 @ 00:00

· L'Estaca -( version originala ) català

L'avi Siset em parlava
De bon matí al portal,
Mentre el sol esperàvem
I els carros vèiem passar.
Siset, que no veus l'estaca
On estem tots lligats ?
Si no podem desfer-nos-en
Mai no podrem caminar !

(arrepic)
Si estirem tots, ella caurà
I molt de temps no pot durar :
Segur que tomba, tomba, tomba !
Ben corcada deu ser ja.
Si jo l'estiro fort per aquí
I tu l'estires fort per allà,
Segur que tomba, tomba, tomba
I ens podrem alliberar.

Però, Siset, fa molt temps ja :
Les mans se'm van escorxant,
I quan la força se me'n va
Ella és més ampla i més gran.
Ben cert sé que està podrida
Però és que, Siset, pesa tant
Que a cops la força m'oblida.
Torna'm a dir el teu cant É

L'avi Siset ja no diu res,
Mal vent que se l'emportà,
Ell qui sap cap a quin indret
I jo a sota el portal.
I mentre passen els nous vailets
Estiro el coll per cantar
El darrer cant d'en Siset,
El darrer que em va ensenyar

 


· L'estaca - occitan (gascon)


Lo vielh Siset que'm parlava
De d'òra au ras deu portau
Dab lo sorelh qu'esperavam
Catavas suu caminau
Siset, e vedes l'estaca ?
A tots que ns'i an ligats
Si arrens non nse'n destaca
Quin poderam caminar ?

Si tiram tots que caderà !
Guaire de temps pòt pas durar
Segur que tomba, tomba, tomba,
Plan croishida qu'ei dejà
Si tiri hòrt, jo, per ençà
Si tiras hòrt, tu, per delà
Segur que tomba, tomba, tomba,
Que nse'm poiram desliurar

Totun i a pro de temps ara
Que ns'escarronham las mans
Si la fòrça e'ns deisha càder
Pareish mei grana qu'abans
De tot segur qu'ei poirida
Totun, Siset, pèsa tant !
A còps que'm pèrdi l'ahida,
Vè torna'm díser ton cant !

Lo vielh Siset que se'm cara
Mau vent se l'a miat atau,
Qui sap on se tròba adara ?
Demori sol au portau.
A pausas passan los dròlles,
Lhèvi lo cap tà cantar,
Lo darrèr cant deu vielh òmi,
Lo darrèr que m'ensenhà.

· Catena - corsu

Fieghja lu to fratellu,li strighje una catena
A li stessa di a tuoia,a noi tutti ci mena (x2)

Se no tiremu tutti inseme, forse ch'un giornu sciaperà
Avanu un frombu,frombu frombu rebande a marenda
Se no tiremu tutti inseme forse ch'un giornu sciaperà
Avanu un frombu,frombu frombu ch'un cantu di libertà

Discore ch'u to fratellu,ci vola affronta la vene
Sottu a nivella cummuna,e a forza chi ci tene

Se no tiremu tutti inseme, forse ch'un giornu sciaperà
Avanu un frombu,frombu frombu rebande a marenda
Se no tiremu tutti inseme forse ch'un giornu sciaperà
Avanu un frombu,frombu frombu ch'un cantu di libertà

In terra di la corsichella,s'a da d'unisce la ghjente
Per un bracciu cummunu,chi s'eranu a sumente (x2)

Se no tiremu tutti inseme, forse ch'un giornu sciaperà
Avanu un frombu,frombu frombu rebande a marenda
Se no tiremu tutti inseme forse ch'un giornu sciaperà
Avanu un frombu,frombu frombu ch'un cantu di libertà

Se no vulemu d'averu,un ci si è più pastoghje
Ne per l'unu e per l'atra e canta sotta a l'oghje


 

· Agure Zaharra - euskara


Agure zahar batek zion bere etxe aurrean
goizean goiz lantokira irteten nintzanean:
Ez al dek, gazte, ikusten gure etxola zein dan?
desegiten ez badugu, bertan galduko gera.

Baina guztiok batera
saiatu hura botatzera,
usteltzen hasita dago-ta,
laister eroriko da.
Hik bultza gogor hortikan,
ta bultza nik hemendikan,
ikusiko dek nola-nola
laister eroriko dan.

Baina denbora badoa, nekea zaigu hasi,
eskuak zartatu zaizkit, eta indarrak utzi.
Usteltzen badago ere, karga badu oraindik,
berriz arnasa hartzeko esaigun elkarrekin:

Baina guztiok batera saiatu hura botatzera...

Agure zaharra falta da gure etxe ondotik,
haize txar batek hartu ta eraman du hemendik.
Haur batzuk ikusten ditut eta inguraturik,
aitona zaharraren kanta nahi diet erakutsi:

Baina guztiok batera saiatu hura botatzera


· Staurinn - íslenska

Við Siset einn morgun sátum
saman við töluðum lágt.
Bílana greint við gátum
geysast í hver sína átt.

Sérðu ekki staurinn sagð'ann
sem allir hlekkjast nú við
Fyrr en við fáum hann lagðan
við frelsið við göngum á snið.

Ef allir toga steypist hann.
Nú innan skamms hann velta kann
látum hann falla, falla, falla.
Fúi nær gegnum staurinn þann.
Ef að þú tekur fastar í
þá mun ég taka fastar í.
Þá skal hann falla, falla, falla
og loks við verðum frjáls og frí

Við erfiði æfin líður.
Ekki er tíminn kyrr.
í sárum á höndum svíður.
En samur er staurinn sem fyrr.

Staurinn er staður og þungur
og stendur þó fast togum við.
Þú sem ennþá ert ungur
ættir að leggj' okkur lið.

Ef allir toga steypist hann.
Nú innan skamms hann velta kann
látum hann falla, falla, falla.

Fúi nær gegnum staurinn þann.
Ef að þú tekur fastar í
þá mun ég taka fastar í.
Þá skal hann falla, falla, falla
og loks við verðum frjáls og frí

Nú rödd hans er hætt að hljóma
og heyrist ei lengur hans mál.
Við finnum það enduróma
hið innra og magnast í bál.

Þann söng sem að Siset forðum
söng bæði morgun og kvöld.
ég syng með hans eigin orðum
og undir tekur nú fjöld.

Ef allir toga steypist hann.
Nú innan skamms hann velta kann
látum hann falla, falla, falla.
Fúi nær gegnum staurinn þann.
Ef að þú tekur fastar í
þá mun ég taka fastar í.
Þá skal hann falla, falla, falla
og loks við verðum frjáls og frí

· Il Palo - toscano


Il vecchio Siset mi parlava - di buon'ora sul portone
mentre aspettavamo il sole - e guardavamo passare i carri

Siset, non vedi il palo - al quale siamo tutti legati?
Se non riusciamo a liberarcene - non potremo mai camminare

Se tiriamo tutti insieme cadrà - e non può durare a lungo
di sicuro cade, cade cade - già dev'essere ben piegato

Se io tiro forte di qui - e tu tiri forte di là,
sicuro che cade, cade, cade - e potremo liberarci

Però, Siset, è già passato molto tempo - e le mani mi si stanno scorticando
e quando mi manca la forza - diventa più spesso e più grande.

Lo so bene che è marcio - ma il fatto, Siset, è che pesa tanto
che a volte le forze mi abbandonano - Tornami a ripetere la tua canzone

Se tiriamo tutti insieme, cadrà - e non può durare a lungo
di sicuro cade, cade cade - già dev'essere ben piegato

Se io tiro forte di qui - e tu tiri forte di là,
sicuro che cade, cade, cade - e potremo liberarci

Il vecchio Siset ormai non dice niente - se l'è portato via un vento cattivo
lui sa verso dove - ed io sono ancora sotto il portone

E quando passano i nuovi ragazzi - Alzo la voce per cantare
L'ultimo canto di Siset, - l'ultimo che mi insegnò

Se tiriamo tutti insieme, cadrà - e non può durare a lungo
di sicuro cade, cade cade - già dev'essere ben piegato

Se io tiro forte di qui - e tu tiri forte di là,
sicuro che cade, cade, cade - e potremo liberarci.

 

· La Estaca - castellano


El viejo Siset me hablaba
al amanecer, en el portal,
mientras esperábamos la salida del sol
y veíamos pasar los carros.

Siset: ¿No ves la estaca
a la que estamos todos atados?
Si no conseguimos liberarnos de ella
nunca podremos andar.

Si tiramos fuerte, la haremos caer.
Ya no puede durar mucho tiempo.
Seguro que cae, cae, cae,
pues debe estar ya bien podrida.

Si yo tiro fuerte por aquí
y tú tiras fuerte por allí,
seguro que cae, cae, cae,
y podremos liberarnos.

¡Pero, ha pasado tanto tiempo así !
Las manos se me están desollando,
y en cuanto abandono un instante,
se hace más gruesa y más grande.

Ya sé que está podrida,
pero es que, Siset , pesa tanto,
que a veces me abandonan las fuerzas.
Repíteme tu canción.

Estribillo

El viejo Siset ya no dice nada;
se lo llevó un mal viento.
- él sabe hacia donde -,
mientras yo continúo bajo el portal.

Y cuando pasan los nuevos muchachos,
alzo la voz para cantar
el último canto que él me enseñó.

Estribillo


 

· Der Pfahl - deutsch


Sonnig begann es zu tagen,
ich stand schon früh bei der Tür,
sah nach den fahrenden Wagen,
da sprach Alt Siset zu mir:

Siehst Du den brüchigen Pfahl dort,
mit unsern Fesseln umschnürt,
schaffen wir doch diese Qual fort –
ran an ihn, dass er sich rührt!

Ich drücke hier, und du ziehst weg,
so kriegen wir den Pfahl vom Fleck,
werden ihn fällen, fällen, fällen,
werfen ihn morsch und faul zum Dreck,

Erst wenn die Eintracht uns bewegt,
haben wir ihn bald umgelegt,
und er wird fallen, fallen, fallen,
wenn sich ein jeder von uns regt.

Ach, Siset, noch ist es nicht geschafft,
an meiner Hand platzt die Haut.
Langsam auch schwindet schon meine Kraft –
er ist zu mächtig gebaut.

Wird es uns jemals gelingen?
Siset, es fällt mir so schwer!
– Wenn wir das Lied nochmal singen,
geht es viel besser, komm her!

Refrain


Der alte Siset sagt nichts mehr.
Böser Wind hat ihn verweht.
Keiner weiß von seiner Heimkehr,
oder gar, wie es ihm geht.

Alt Siset sagte uns allen,
hör’ es auch du, krieg’ es mit:
Der alte Pfahl wird schon fallen,
wie es geschieht in dem Lied!.



 

· The Stake - english

Grandpa Siset spoke with me - Early in the morning, in the frontdoor
While we were wainting for the sun - And we saw passing the cars

Siset, don't you see the stake - Where we all are tied?
If we cannot undo it - we won't be able to walk!

If we all pull it, it will fall - And it can't last much time,
Surely it falls, falls, falls, - must be worm-eatn by now.

If i pull hard towards here, - And you pull it towards there,
I'm sure it falls, falls, falls, - And we'll be able to be free!

But it's been a long time, now! - My hands are peeling!
And when my force goes - It's wider and bigger.

Yes I know it's rotten, - but you know, Siset, it's so heavy,
Sometimes force forgets me. - Say me again your singing:

If we all pull it, it will fall - And it can't last much time,
Surely it falls, falls, falls, - must be worm-eatn by now.

If i pull hard towards here, - you pull it towards there,
I'm sure it falls, falls, falls, - we'll be able to be free!

Grandpa Siset doesn't speak anymore - Bad wind took him away
Who knows where, he, - And me, here under the door

And when new boys pass by - strech my neck to sing
Siset's last singing - The last thing he taught me.

If we all pull it, it will fall - And it can't last much time,
Surely it falls, falls, falls, - It must be worm-eatn by now.

If i pull hard towards here, - And you pull it towards there,
I'm sure it falls, falls, falls, - we'll be able to be free!

· Mury - polski

 

On natchniony i młody był, ich nie policzyłby nikt
On im dodawał pieśnią sił, śpiewał że blisko już świt.
Świec tysiące palili mu, znad głów podnosił się dym,
Śpiewał, że czas by runął mur...
Oni śpiewali wraz z nim:

Wyrwij murom zęby krat!
Zerwij kajdany, połam bat!
A mury runą, runą, runą
I pogrzebią stary świat!

Wkrótce na pamięć znali pieśń i sama melodia bez słów
Niosła ze sobą starą treść, dreszcze na wskroś serc i głów.
Śpiewali więc, klaskali w rytm, jak wystrzał poklask ich brzmiał,
I ciążył łańcuch, zwlekał świt...
On wciąż śpiewał i grał:

Wyrwij murom zęby krat!
Zerwij kajdany, połam bat!
A mury runą, runą, runą
I pogrzebią stary świat!

Aż zobaczyli ilu ich, poczuli siłę i czas,
I z pieśnią, że już blisko świt szli ulicami miast;
Zwalali pomniki i rwali bruk - Ten z nami! Ten przeciw nam!
Kto sam ten nasz najgorszy wróg!
A śpiewak także był sam.

Patrzył na równy tłumów marsz,
Milczał wsłuchany w kroków huk,
A mury rosły, rosły, rosły
Łańcuch kołysał się u nóg...

Patrzy na równy tłumów marsz,
Milczy wsłuchany w kroków huk,
A mury rosną, rosną, rosną
Łańcuch kołysze się u nóg...

 

 

Lo men tribalh en Lituania

drugelis 28/04/2008 @ 00:00


Desempuish lo mes de seteme que tribalhi dens un centro d'integracion de refugiats, en Lituania. Qu'i hèi un tribalh de volontari. Dens lo centro los refugiats son la majoritat de Chechenia, e puish que n'i a quauques d'autes países, d'Afganistan, de Palestinia, d'Ozbequistan, de Vietnam, deu Belarus...

Volèvi hèr ua petita presentacion de la gent dab qui soi cada dia, que son òmes e hemnas com tu i jo, la sola diferéncia qu'ei que saben que poderàn pas jamei tornar au lor país, e açò qu'ei quaucom d'impossible a imaginar, qu'ei ua tortura quotidiana...

Au centro i a ua gojata, de 25 ans, de Chechenia, qu'a 4 mainats, la mei grana qu'a ad entorn de sèt ans, e lo darrèr qu'a tot just un mes ... e lo pair, qu'ei mort en Norvegia .. çò que hasèva acerà ? N'en èi pas nada idea ..

I a tanben ua gojata de Vietnam .. qu'a 17 ans... qu'a viscut tres ans en Russia, a Mòsco, on tribalhava a l'usina, dab un milhèr d'autes asiatics ... en Lituania qu'ei tot soleta, pr'amor que los autes dab qui èra an estats enviat en Vietnam pr'amor que son pas refugiats mes imigrants economics .. e era, qu'espera l'an qui vien, quan averà 18 ans .. sap plan qu'estarà expulsada de la forteressa Euròpa, en Euròpa n'en volen pas deus imigrants ...

Tanben i a l'istòria d'un gojat d'Afganistan de 18 ans, qu'ei arribat en Lituania i a tres o quate ans ... qu'a traversat tots los países entre Afganistan e Euròpa abans d'arribar a Lituania ...dab eth que m'arridi hèra .. peu moment que cerca la hemna de la soa vita, alavetz que m'a demandat se n'èi pas d'amiga charmanta a noste, hehe mes eth n'ei pas afgan per arren, que m'a hèit ua lista de las preferencias fisicas, que sia inteligenta s'en trufa ... mes bon, que'u desencusi, e au lòc d'èster en colèra que m'en arridi ... non ne l'èi pas hèit lo men discors de feminista, pensi pas qu'açò pòt fonccionar dab un gojat qu'a estat educat dens lo regime deus talibans ...

E puish, la mia familha preferida deu centro, la familha d'Ozbequistan ... los paires son arribats en Lituania i a dus ans, shens los mainats ... puish un an après los mainats, qu'ei a díser tres gojats e ua gojata, son arribats dab l'onco, en passant per Mòsco e lo Belarus ... e en arribant a Vilnius que'us an botat dens la preson ...e ara que viven dab los sons paires.. A cada còp que vau au lor apartament que'm volen balhar a minjar, e qu'an arrefusi que s'en saben mau... alavetz dab plàser descobri lo minjar ozbeque, e desbrembi que soi vegetariana .. Lo pair de la familha parla hèra de lengas, l'esperanto, lo rus, l'ozbeque, lo farsi, l'anglès, ... e lo portugués. E lo saunei de la familha qu'ei d'anar víver en Espanha .. mes tà un refugiat n'ei pas possible de cambiar de país, que deven demorar per tostemps dens lo país on an demandat l'asili ...

Thoreau

drugelis 27/04/2008 @ 00:00


Walden or Life in the Woods



I went to the woods because I wished to live deliberately, to front only the essential facts of life, and see if I could not learn what it had to teach, and not, when I came to die, to discover that I had not lived. I did not wish to live what was not life, living is so dear; nor did I wish to practice resignation, unless it was quite necessary. I wanted to live deep and suck out all the marrow of life, to live so sturdily and Spartan-like as to put to rout all that was not life, to cut a broad swath and shave close, to drive life into a corner, and reduce it to its lowest terms, and, if it proved to be mean, why then to get the whole and genuine meanness of it, and publish its meanness to the world; or if it were sublime, to know it by experience, and to be able to give a true account of it in my next excursion.


-Henry David Thoreau (1817-1862)-


Perqué m\'an pas dit

drugelis 27/04/2008 @ 00:00
Coma totis los mainatges
Som anat a l'escòla
Coma totis los mainatges
M'an après a legir
M'an cantat plan de cançons
M'aprenguèron tant d'istòrias :
Lutèce... Paris... Paris...

Mas perqué, perqué
M'an pas dit à l'escòla
Lo nom de mon país ?

Nos contava lo regent
Aquel grand rei de França
Acatat davant los paures
Un sant òme aquel sant Loís
Aimava totas las gents
E voliá pas la misèra
Un sant òme aquel sant Loís.

Mas perqué, perqué
M'an pas dit a l'escòla
Qu'avia tuat mon país ?

E quand foguèrem mai grands
Nos calguèt parlar tres lengas
Per far un bon tecnician
Nos calia cargar tres lengas
E l'Anglès e l'Alemand
E ça que s'escriu a Roma
Per far un bon tecnician.

Mas perqué, perqué
M'an pas dit à l'escòla
La lenga de mon país ?

Benlèu tantas coneissenças
Nos mascan la vertat
Aprendrem sols qu'en la terra
Regna pas la libertat
Sauprem la talent de l'lndia
E lo dòl dels Africans
E la mòrt de Guevarra.

Mas perqué, perqué
M'an pas dit a l'escòla
La lenga de nostre país ?

-Claudi Marti-

1984

drugelis 27/04/2008 @ 00:00


Winston se demanda vaguement combien il pouvait y en avoir comme elle dans la jeune génération, qui avaient grandi dans le monde de la Révolution, qui ne connaissaient rien d’autre, et acceptaient le Parti comme quelque chose d’inaltérable, comme le ciel. Ils ne se révoltaient pas contre son autorité, mais, simplement, l’évitaient, comme un lapin se soustrait à la poursuite d’un chien.

[....]

Parce que je préfère un positif à un négatif, voilà tout. Au jeu que nous jouons, nous ne pouvons gagner, mais il y a des genres d’échec qui valent mieux que d’autres, rien de plus.

[...]

L’IGNORANCE C’EST LA FORCE



Au cours des époques historiques, et probablement depuis la fin de l’âge néolithique, il y eut dans le monde trois classes : la classe supérieure, la classe moyenne, la classe inférieure. Elles ont été subdivisées de beaucoup de façons, elles ont porté d’innombrables noms différents, la proportion du nombre d’individus que comportait chacune, aussi bien que leur attitude les unes vis-à-vis des autres ont varié d’âge en âge. Mais la structure essentielle de la société n’a jamais varié. Même après d’énormes poussées et des changements apparemment irrévocables, la même structure s’est toujours rétablie, exactement comme un gyroscope reprend toujours son équilibre, aussi loin qu’on le pousse d’un côté ou de l’autre.

Les buts de ces trois groupes sont absolument inconciliables:

Le but du groupe supérieur est de rester en place. Celui du groupe moyen, de changer de place avec le groupe supérieur. Le but du groupe inférieur, quand il en a un – car c’est une caractéristique permanente des inférieurs qu’ils sont trop écrasés de travail pour être conscients, d’une façon autre qu’intermittente, d’autre chose que de leur vie de chaque jour – est d’abolir toute distinction et de créer une société dans laquelle tous les hommes seraient égaux.

Ainsi, à travers l’Histoire, une lutte qui est la même dans ses lignes principales se répète sans arrêt. Pendant de longues périodes, la classe supérieure semble être solidement au pouvoir. Mais tôt ou tard, il arrive toujours un moment où elle perd, ou sa foi en elle-même, ou son aptitude à gouverner efficacement, ou les deux. Elle est alors renversée par la classe moyenne qui enrôle à ses côtés la classe inférieure en lui faisant croire qu’elle lutte pour la liberté et la justice.

Sitôt qu’elle a atteint son objectif, la classe moyenne rejette la classe inférieure dans son ancienne servitude et devient elle-même supérieure. Un nouveau groupe moyen se détache alors de l’un des autres groupes, ou des deux, et la lutte recommence.

Des trois groupes, seul le groupe inférieur ne réussit jamais, même temporairement, à atteindre son but. Ce serait une exagération que de dire qu’à travers l’histoire il n’y a eu aucun progrès matériel. Même aujourd’hui, dans une période de déclin, l’être humain moyen jouit de conditions de vie meilleures que celles d’il y a quelques siècles. Mais aucune augmentation de richesse, aucun adoucissement des mœurs, aucune réforme ou révolution n’a jamais rapproché d’un millimètre l’égalité humaine. Du point de vue de la classe inférieure, aucun changement historique n’a jamais signifié beaucoup plus qu’un changement du nom des maîtres.

Vers la fin du XIXe siècle, de nombreux observateurs se rendirent compte de la répétition constante de ce modèle de société. Des écoles de penseurs apparurent alors qui interprétèrent l’histoire comme un processus cyclique et prétendirent démontrer que l’inégalité était une loi inaltérable de la vie humaine.

Cette doctrine, naturellement, avait toujours eu des adhérents, mais il y avait un changement significatif dans la façon dont elle était mise en avant. Dans le passé, la nécessité d’une forme hiérarchisée de société avait été la doctrine spécifique de la classe supérieure. Elle avait été prêchée par les rois et les aristocrates, par les prêtres, hommes de loi et autres qui étaient les parasites des premiers et elle avait été adoucie par des promesses de compensation dans un monde imaginaire, par-delà la tombe. La classe moyenne, tant qu’elle luttait pour le pouvoir, avait toujours employé des termes tels que liberté, justice et fraternité.

Les héritiers des révolutions françaises, anglaises et américaines ont, en partie, cru à leurs propres phrases sur les droits de l’homme, la liberté d’expression, l’égalité devant la loi, et leur conduite, dans une certaine mesure, a même été influencée par elles.

[...]

La nouvelle aristocratie était constituée, pour la plus grande part, de bureaucrates, de savants, de techniciens, d’organisateurs de syndicats, d’experts en publicité, de sociologues, de professeurs, de journalistes et de politiciens professionnels. Ces gens, qui sortaient de la classe moyenne salariée et des rangs supérieurs de la classe ouvrière, avaient été formés et réunis par le monde stérile du monopole industriel et du gouvernement centralisé. Comparés aux groupes d’opposition des âges passés, ils étaient moins avares, moins tentés par le luxe ; plus avides de puissance pure et, surtout, plus conscients de ce qu’ils faisaient, et plus résolus à écraser l’opposition.

[...]

La raison en est, en partie, que, dans le passé, aucun gouvernement n’avait le pouvoir de maintenir ses citoyens sous une surveillance constante. L’invention de l’imprimerie, cependant, permit de diriger plus facilement l’opinion publique. Le film et la radio y aidèrent encore plus. Avec le développement de la télévision et le perfectionnement technique qui rendit possibles, sur le même instrument, la réception et la transmission simultanées, ce fut la fin de la vie privée.

Tout citoyen, ou au moins tout citoyen assez important pour valoir la peine d’être surveillé, put être tenu vingt-quatre heures par jour sous les yeux de la police, dans le bruit de la propagande officielle, tandis que tous les autres moyens de communication étaient coupés. La possibilité d’imposer, non seulement une complète obéissance à la volonté de l’État, mais une complète uniformité d’opinion sur tous les sujets, existait pour la première fois.

- George Orwell -

Une histoire libertaire de la piraterie

drugelis 27/04/2008 @ 00:00

Jolly_Roger



Durant "l’Age d’Or" de la piraterie, entre le 17ème et le 18ème siècle, des équipages composés des premiers rebelles prolétariens, des exclus de la civilisation, pillèrent les voies maritimes entre l’Europe et l’Amérique. Ils opéraient depuis des enclaves terrestres, des ports libres, des "utopies pirates" situées sur des îles ou le long des côtes, hors de portée de toute civilisation. Depuis ces mini-anarchies - des "Zones d’Autonomie Temporaire" - ils lançaient des raids si fructueux qu’ils déclenchèrent une crise impériale, en s’attaquant aux échanges Britanniques avec les colonies, et en écrasant le système d’exploitation globale, d’esclavage et de colonialisme qui se développait. [...]

La piraterie était une stratégie dans un des premiers cycles de la lutte des classes dans l’Atlantique. Les marins recouraient aussi à la mutinerie et à la désertion et à d’autres tactiques pour survivre et résister à leur sort. Les pirates étaient probablement la section la plus internationale et militante du proto-prolétariat constituée par les marins du 17ème et du 18ème siècle. Il y avait par exemple, de sérieux fauteurs de troubles comme Edward Buckmaster, un marin qui rejoignit l’équipage de Kidd en 1696, qui fut arrêté et emprisonné plusieurs fois pour agitation et sédition, ou Robert Culliford, qui mena plusieurs mutineries, capturant le navire sur lequel il servait, le transformant en bateau pirate. [...]

Ayant échappé à la discipline tyrannique à bord des navires marchands, la chose la plus frappante dans les équipages pirates était leur nature anti-autoritaire. Chaque équipage fonctionnait sous les termes d’articles écrits, adoptés par l’intégralité de l’équipage et signé par chacun de ses membres. Les articles de l’équipage de Bartholomew Roberts commencent ainsi : "Tout homme a une voix dans les Affaires en Cours ; a un Titre égal aux Provisions fraîches, ou aux liqueurs fortes, saisies à tout moment, et peut les utiliser suivant son bon Plaisir, à moins qu’une Disette ne rende nécessaire pour le Bien de Tous, le vote d’un Retranchement."

Les équipages de pirates Euro-Américains formaient réellement une communauté basée sur des coutumes partagées sur tous les navires. Les concepts de Liberté, d’Egalité, et de Fraternité se sont développés en mer près de cent ans avant la Révolution Française. Les autorités étaient souvent choquées par leurs tendances libertaires ; le Gouverneur Hollandais de l’Ille Maurice fit la rencontre d’un équipage qu’il décrivit ainsi :"Tous les hommes ont parlé autant que le capitaine et chacun d’entre eux porte sa propre arme sur lui." Ceci était extrêmement menaçant pour l’ordre de la société Européenne, où les armes à feu étaient réservées aux classes supérieures, et apportait un important contraste avec les navires marchands où tout ce qui pouvait servir d’armes était rangé et scellé, et pour la marine de guerre dont le but principal des marins naviguant sur les vaisseaux était de maintenir les marins à leur place

Les vaisseaux pirates opéraient à partir du principe "Pas de Prise, Pas de Paie", mais lorsqu’un vaisseau était capturé, le butin était réparti grâce à un système de partage. Ce genre de système de partage était répandu dans la navigation médiévale, mais s’éteignit progressivement lorsque la navigation devint une entreprise commerciale et les marins, des salariés. Il existait chez les corsaires et les chasseurs de baleines, mais les pirates le développèrent sous sa forme la plus égalitaire - il n’ y avait pas de partages pour les propriétaires, ni les investisseurs, ni les marchands, il n’y avait pas de hiérarchie élaborée, de différenciation de salaire - chacun recevait une part équitable du butin et le capitaine généralement 1 ou 1/2 part.

La dure vie en mer transformait l’entraide en simple tactique de survie. La solidarité naturelle des mathurins se perpétua dans l’organisation pirate. Les pirates en arrivaient souvent à un "concubinage" entre eux, et si l’un mourrait, l’autre récupérait ses biens. Les articles des pirates incluaient aussi généralement une forme d’aide mutuel où les marins blessés incapables de participer au combat recevaient leur part comme pension. Les pirates prenaient très au sérieux ce genre de solidarité - au moins un équipage pirate offrait une compensation à ses blessés uniquement lorsqu’il s’apercevait qu’ils ne leurs manquaient rien. D’après les articles de l’équipage de Batholomew Roberts : "Si... un homme devait perdre une jambe, ou devenir infirme durant son service, il recevrait 800 dollars, provenant des fonds publics, et pour les blessés légers, une aide proportionnelle." Et ceux de l’équipage de George Lowther : "Celui qui aura le malheur de perdre une jambe, dans le temps de son engagement, recevra la somme de cent cinquante pounds Sterling, et restera avec la compagnie aussi longtemps qu’il lui conviendra ."

Les capitaines pirates étaient élus et pouvaient être destitués à tout moment pour abus d’autorité. Le capitaine ne jouissait pas de privilèges spéciaux : Lui "ou tout autre Officier n’a pas droit à plus (de nourriture) que les autres hommes, et même, le Capitaine ne peut garder sa Cabine pour lui seul." Les capitaines étaient destitués pour lâcheté, cruauté et, ce qui est révélateur, pour avoir refusé "de capturer et de piller des Vaisseaux Anglais" - les pirates avaient tourné le dos à l’Etat et à ses lois, et aucun sentiment de patriotisme n’aurait pu être toléré. Le capitaine avait juste le droit de commander durant la bataille, sinon toutes les décisions étaient prises par l’équipage tout entier. Cette démocratie radicale n’était pas forcément très efficace : souvent les bateaux pirates erraient sans but jusqu’à ce que l’équipage se décide.

A l’origine, les boucaniers s’attribuèrent le nom de "frères de la côte" - un terme approprié puisque les pirates échangeaient les navires, se retrouvaient à des points de rendez-vous, se regroupaient entre équipages pour des attaques combinées et se retrouvaient entre vieux potes. Même s’il semble surprenant que par-delà l’étendue des mers, les pirates gardaient le contact et se rencontraient, retournaient continuellement vers les divers "ports libres" où ils étaient accueillis par les trafiquants du marché noir qui achetaient leurs marchandises. Les équipages pirates se reconnaissaient entre eux, ne s’attaquaient pas entre eux, et travaillaient souvent ensemble pour renflouer leur flotte. [...]

En 1715, le Conseil de la Colonie de Virginie s’inquiéta des liens entre le "ravage des pirates" et "une insurrection de nègres". Il avait bien raison de s’inquiéter. En 1716, les esclaves d’Antigua se montrèrent "très impudents et insultants" et il fut signalé que bon nombre "rejoignirent ces pirates qui ne semblent pas faire grand cas des différences raciales." [...]

A l’origine, les boucaniers occupaient des terres sur l’île d’Hispaniola qui appartenait à l’Espagne (désormais Haïti et la République Dominicaine) - et se tournèrent vers la piraterie lorsque les Espagnols tentèrent de les en évincer. Sur Hispaniola, ils vivaient de la même façon que les indigènes qui les précédèrent. Ce mode de "vie maroon" était clairement identifié à la piraterie. Ils choisirent consciemment un mode de vie non-cumulatif dans des villages communautaires indépendants à la périphérie du monde.[...]

Les femmes et la piraterie

La vie de liberté sous le drapeau noir, le Jolly Roger, s’étendait à un autre groupe surprenant de voleurs des mers : les femmes pirates. Il n’était pas si rare de voir naviguer des femmes aux 17ème et 18ème siècles. Il existait une tradition bien établie de femmes s’étant travesties pour trouver fortune, ou bien suivre leurs maris ou leurs amants en mer. Bien sûr, les seules femmes que nous connaissons sont celles qui furent prises et exposées. (Celles au sujet desquelles nous en savons le plus sont Anne Bonny et Mary Read).[..]Tout comme les pirates en général se définissaient comme étant en opposition avec les relations sociales du capitalisme émergeant aux 17ème et 18ème siècles, certaines femmes trouvèrent dans la piraterie une façon de se rebeller contre l’émergence des rôles et des genres.

Misson et Libertalia

La plus célèbre utopie pirate fut celle du Capitaine Misson et de son équipage, qui établirent leur communauté intentionnelle, leur utopie sans loi, Libertalia, au nord de Madagascar au dix-huitième siècle.

Misson était français, il naquit en Provence, et c’est lorsqu’il se retrouva à Rome après avoir quitté le vaisseau de guerre français La Victoire, qu’il perdit sa foi, dégoûté par la décadence de la Cour Papale. A Rome, il rencontra Caraccioli - un "Prêtre défroqué" qui au cours de ces longs voyages sans grande occupation si ce n’est la discussion, converti progressivement Misson et une grande partie de l’équipage à une sorte de communisme athée :
"(...) il s’attaqua à la question politique, et montra à ses auditeurs que tout homme né libre avait droit au minimum indispensable pour vivre, autant qu’à l’air qui lui permettait de respirer. (...) L’immense différence qui existait entre l’homme qui se vautrait dans le luxe et celui qui se voyait plongé dans la misère la plus noire résultait seulement de l’avarice et de l’ambition pour une part, d’une sujétion misérable pour l’autre."

S’embarquant pour une carrière dans la piraterie, l’équipage de La Victoire, fort de 200 hommes, désigna Misson comme capitaine. Les hommes collectivisèrent le butin du vaisseau, décidant que "tout deviendrait commun". Les décisions seraient soumises au "vote de toute la compagnie". Ils se mirent alors en route suivant cette nouvelle "vie de liberté". Le long des côtes Africaines, ils capturèrent un vaisseau négrier Hollandais. Les esclaves furent libérés et emmenés à bord de La Victoire, Misson déclarant que "le commerce de gens de notre espèce, ne saurait jamais trouver grâce aux yeux de la justice divine : qu’aucun homme n’a le pouvoir de liberté sur un autre" et qu’"il n’a pas libéré son cou des entraves de l’esclavage, et affirmé sa propre liberté pour asservir les autres". A chaque combat, l’équipage se renforçait de nouvelles recrues françaises, anglaises et hollandaises, ainsi que d’esclaves africains libérés.

Alors qu’il naviguait au large des côtes de Madagascar, Misson découvrit une crique parfaite située dans un territoire au sol fertile, à l’eau claire et dont les habitants étaient amicaux. C’est là que les pirates établirent Libertalia, renonçant à leurs titres d’Anglais, de Français, de Hollandais ou d’Africains pour se devenir des Liberi. Ils créèrent leur propre langue, un mélange polyglotte de dialectes Africains combinés au Français, à l’Anglais, au Hollandais, au Portugais et à la langue des indigènes de Madagascar. Peu après avoir commencé à travailler à l’implantation de la colonie, La Victoire croisa le pirate Thomas Tew, qui décida de les accompagner jusque Libertalia. Ce genre de colonie n’était pas une idée nouvelle pour Tew ; il avait perdu son second et 23 membres d’équipage lorsqu’ils tentèrent de s’établir un peu plus loin sur la côte Malgache. Les Liberi - "les Ennemis de l’Esclavage", décidèrent d’augmenter leur nombre en capturant un autre navire négrier. Le long des côtes de l’Angola, Tew et son équipage capturèrent un négrier Anglais avec 240 hommes, femmes et enfants dans ses cales. Les membres d’équipage Africains retrouvèrent parmi les esclaves des amis et des parents, qu’ils délivrèrent de leurs entraves, les traitant avec l’honneur dû à leur nouvelle vie de liberté.

Les pirates s’établirent là pour devenir fermiers, gérant la terre en commun - "aucune haie ne délimitant la propriété d’un homme en particulier". Les butins et l’argent pris en mer sont "mis dans la trésorerie commune, l’argent étant inutile là où tout est commun." [...]

Le Drapeau Noir

"Pourquoi notre drapeau est-il noir ? Le noir c’est l’ombre de la négation. Le drapeau noir est la négation de tous les drapeaux. C’est la négation de toute nationalité qui dresse la race humaine contre elle-même et nie l’unité de l’humanité. Le noir exprime la colère et l’outrage pour tous les crimes perpétrés contre la race humaine au nom de l’allégeance à un Etat ou à un autre".

Nous savons tous que les pirates arboraient le "Jolly Roger" - le drapeau à tête de mort. Le nom "Jolly Roger" doit probablement être une anglicisation du français Joli Rouge - le drapeau rouge, le drapeau "de sang" qu’utilisaient auparavant les pirates. Le drapeau rouge est largement reconnu comme le symbole international de la révolution prolétarienne et de la révolte, et le drapeau noir, historiquement, est celui du mouvement anarchiste (ces deux couleurs combinées sont celles des drapeaux anarcho-communistes de la révolution espagnole de 1936). [..]

Au sujet d’un certain William Davidson, on apprend que "lors d’une manifestation, il protégea le drapeau noir orné d’une tête de mort et d’os croisés, sur lequel était écrit "Mourons comme des hommes, ne nous laissons pas acheter comme des esclaves". Davidson était un noir, né en 1786 et exécuté en 1820. Il naquit à Kingston en Jamaïque - autrefois qualifiée de "plus vile cité de la terre" et capitale pirate notoire. Il passa trois années en mer, fut syndicaliste, lut Tom Paine et, pour beaucoup, il était en relation avec Toussaint Louverture et la révolution haïtienne.[...]

Fin de l'ère des Flibustiers

Les pirates ont prospéré grâce à un vide dans le pouvoir, pendant une période de bouleversement et de guerre qui leur conféra la liberté de vivre véritablement en dehors des lois. Avec le retour de la paix arriva une extension du contrôle et l’achèvement des possibilités de l’autonomie pirate. Ceci n’est guère surprenant lorsque l’on considère que les périodes de guerre et de trouble ont souvent favorisé l’éclosion d’expériences révolutionnaires, d’enclaves, de communes et d’anarchies. Des pirates des 17ème et 18ème siècles, jusqu’à la République de Fiume d’inspiration pirate et concrétisée par D’Annunzio durant la première guerre mondiale, en passant par la Commune de Paris qui fit suite à la guerre franco-prussienne, les communes des Diggers pendant la Guerre Civile Anglaise et les paysans makhnovistes en Ukraine pendant la Révolution russe, on constate que c’est souvent lors d’étapes transitoires que les expériences de la liberté peuvent trouver l’espace pour s’épanouir.

(source: http://infokiosques.net/imprimersans2.php?id_article=294 )

Užupio - Res Publika

drugelis 27/04/2008 @ 00:00


S7300236

La République d'Užupis (en lituanien Užupio - Res Publika) est une république officieuse, une micronation, fondée par les habitants du quartier éponyme de Vilnius, dit également quartier de l'Autre Rive.

Autrefois considéré comme un vieux quartier décrépit à l'époque soviétique, Užupis devint la résidence des artistes qui avaient jeté leur dévolu sur ce quartier pittoresque de vieilles maisons, à proximité immédiate de la vieille ville, trouvant assez de place dans les caves et greniers pour les ateliers. Peu à peu, l'effervescence artistique du lieu a transformé Užupis en lieu de bohème, sorte de Montmartre lituanien. C'est ainsi que fut fondée la République d'Užupis, avec ses citoyens, ses lois, sa Constitution, et ses dirigeants.

La Constitution de la République d'Užupis :


1- L'Homme a le droit de vivre près de la petite rivière Vilnalé et la Vilnalé a le droit de couler près de l'homme.

2-L'Homme a droit à l'eau chaude, au chauffage durant les mois d'hiver et à un toit de tuiles.

3-L'Homme a le droit de mourir, mais ce n'est pas un devoir.

4-L'Homme a le droit de faire des erreurs.

5-L'Homme a le droit d'être unique.

6-L'Homme a le droit d'aimer.

7-L'Homme a le droit de ne pas être aimé, mais pas nécessairement.

8-L'Homme a le droit de n'être ni remarquable, ni célèbre.

9-L'Homme a le droit de paresser ou de ne rien faire du tout.

10-L'Homme a le droit d'aimer le chat et de le protéger.

11-L'Homme a le droit de prendre soin du chien jusqu'à ce que la mort les sépare.

12-Le chien a le droit d'être chien.

13-Le chat a le droit de ne pas aimer son maître mais doit le soutenir dans les moments difficiles.

14-L'Homme a le droit parfois de ne pas savoir qu'il a des devoirs.

15-L'Homme a le droit de douter, mais ce n'est pas obligé.

16-L'Homme a le droit d'être heureux.

17-L'Homme a le droit d'être malheureux.

18-L'Homme a le droit de se taire.

19-L'Homme a le droit de croire.

20-L'Homme n'a pas le droit d'être violent.

21-L'Homme a le droit d'apprécier sa propre petitesse et sa grandeur.

22-L'Homme n'a pas le droit d'avoir des vues sur l'éternité.

23-L'Homme a le droit de comprendre.

24-L'Homme a le droit de ne rien comprendre du tout.

25-L'Homme a le droit d'être d'une nationalité différente.

26-L'Homme a le droit de fêter ou de ne pas fêter son anniversaire.

27-L'Homme devrait se souvenir de son nom.

28-L'Homme peut partager ce qu'il possède.

29-L'Homme ne peut pas partager ce qu'il ne possède pas.

30-L'Homme a le droit d'avoir des frères, des soeurs et des parents.

31-L'Homme peut être indépendant.

32-L'Homme est responsable de sa liberté.

33-L'Homme a le droit de pleurer.

34-L'Homme a le droit d'être incompris.

35-L'Homme n'a pas le droit d'en rendre un autre coupable.

36-L'Homme a le droit d'être un individu.

37-L'Homme a le droit de n'avoir aucun droit.

38-L'Homme a le droit de ne pas avoir peur.

39-Ne conquierspas.

40-Ne te protège pas.

41-N'abandonne jamais.


Cette Constitution, élaborée par le réalisateur lituanien Romas Lileikis, est traduite dans trois langues différentes (français, anglais et lituanien) et exposée sur la façade du café Dans Nos Murs, le plus connu d'Užupis.

La République d'Užupis est «dirigée» par un président, détenteur du pouvoir à vie, et une reine élue chaque année. Une monnaie circule, l'«eurouz», ainsi qu'un journal, Užupia Haroldas («Le messager d'Užupis»), dont le rédacteur en chef, Tomas Tchepaitis, occupe également le poste de Ministre des Affaires étrangères de la République. Depuis maintenant sept ans, la République est officiellement enregistrée sous la forme d'une maison d'édition, nommée La République d'Užupis, qui sert d'interlocutrice à la mairie de la ville.

Peuplée de 7 000 habitants, Užupis est chaque année le lieu de grandes fêtes chaleureuses et cosmopolites. Malgré l'absence de passeport ou de papiers prouvant la citoyenneté, un visa est délivré pour pénétrer à cette occasion dans le quartier. Les ponts qui enjambent la Vilnia sont relevés et une taxe doit être payée pour le passage.

S7300233

La France aussi a ses \"Tibets\"

drugelis 27/04/2008 @ 00:00



La polémique sur les Jeux olympiques de Pékin et la répression chinoise au Tibet soulèvent la question plus large de la démocratie et du droit des peuples à disposer d’eux-mêmes. "Régions et peuples solidaires" réitère son soutien le plus fraternel au peuple tibétain, victime d’une répression policière sanglante alors qu’il demande une réelle autonomie et le respect de son identité culturelle.

Bien entendu, il ne saurait être question de comparer le sort actuel des peuples de France à la répression physique du peuple tibétain par le régime d’occupation chinois. Mais ce qui interpelle tout bon démocrate qui se respecte ce sont les appels répétés de la classe politique française en faveur du respect de l’autonomie culturelle, linguistique et spirituelle des Tibétains. Car si l’universalité de ce principe prévaut, alors pourquoi nier le droit à la co-officialité des langues en France ? R & PS rappelle que la France, si prompte à donner des leçons de démocratie à l’étranger, refuse toujours de respecter les droits culturels des minorités présentes sur son propre territoire: Occitans, Basques, Corses, Bretons, Catalans, Alsaciens, Savoisiens et Flamands. En s’opposant à la reconnaissance officielle des langues et cultures de ses minorités, la France bafoue les conventions européennes et internationales en matière de droits culturels. Il est important de rappeler les points suivants:

1- La France, la Biélorussie et la Turquie sont les seuls Etats du Conseil de l’Europe à ne pas avoir signé ni ratifié la "Convention-cadre sur la protection des minorités nationales."

2- La France refuse toujours de ratifier la "Charte européenne des langues régionales ou minoritaires", de retirer sa réserve à l’article27 du "Pacte international relatif aux droits civils et politiques" qui concerne les droits des personnes appartenant à des minorités.

3- Le rapport de l'ONU*, publié le 3mars 2008, conclut que "les membres des communautés minoritaires en France sont victimes d’une véritable discrimination raciale, ancrée dans les mentalités et les institutions."

R & PS appelle une nouvelle fois le gouvernement français à se mettre en conformité avec les conventions internationales en matière de droits culturels et à modifier l’article2 de sa constitution dans un sens favorable au respect des langues dites "régionales".

source :
http://www.lejpb.com/idatzia/20080412/art208484.php